Seminare al vento. Raccontare frottole. Seminare al vento. Dalla gloria all'infamia, dalla ricchezza alla miseria e così via, detto di una persona che si trova a sperimentare entrambi questi estremi della vita. Cogliere qualcuno in fallo, in errore. Canzonare qualcuno, raggirarlo. Pestare l'acqua nel mortaio. Spaventarsi, provare un momento di fortissima paura. Esempi di utilizzo "passare dalle stelle alle stalle" in Inglese. Aggredire. Un'ex ragazza popolare di New York, passata, "La science fiction croata ha tinte fosche.Ha rivolto il suo sguardo stupito, Per esempio, nell'episodio della decima stagione. Avere una grossa ubriacatura, sbronza. Prendere lucciole per lanterne. I termini volgari o colloquiali sono in genere evidenziati in rosso o in arancione. Perdere le staffe. Intraprendere un viaggio molto lungo verso un luogo favoloso ma molto difficile da raggiungere. stalla s. f. [dal germ. Credere a tutto con la massima ingenuità. google_ad_slot = "1500113865"; Fare una brutta figura, screditarsi. La sua natura di per sé non è qualcosa di mai visto prima e ciò che è interessante di questo movimento è dove si trova ora, come è cambiato e cosa significa e ha significato per il paese. Trovarsi in una brutta situazione. Promettere mare e monti. Patire il supplizio di Tantalo. On Stable Ground The Stable is a sub-tab of the … Fare il lavoro di Sisifo. Lasciarsi abbindolare. Portare coccodrilli in Egitto. Var. Restare a lungo presso qualcuno abusando della sua ospitalità. Subire tante traversie. Fare il lavoro di Sisifo. In base al termine ricercato questi esempi potrebbero contenere parole colloquiali. Asserire una cosa buona e comportarsi in maniera diversa, cattiva. In questo podcast vengono inoltre fatti alcuni esempi sull'espressione "passare dalle stelle alle stalle". Dalla gloria all'infamia, dalla ricchezza alla miseria e così via, detto di una persona che si trova a sperimentare entrambi questi estremi della vita. Fraintendere qualcuno o qualcosa. Si dice, scherzosamente, di cosa prestata e non avuta in restituzione, o che si ha motivo di supporre sia stata fatta abilmente scomparire. passare dalle stelle alle stalle (fig) to come down in the world traduzione dizionario Italiano - Inglese Collins . Partire per i monti della luna. © 2013-2020 Reverso Technologies Inc. Tutti i diritti riservati. google_ad_width = 728; AU 1a. Parlare vanamente, senza essere ascoltati. Fare la zuppa nel paniere. Portare acqua al mare. Portare acqua al mare. Cercare di raddrizzare le gambe ai cani. Passare dall'osanna al crucifige. Non te la prendere. Alla fine, picchia e repicchia, ha convinto suo padre a comprargli la macchina. Dargli fastidio, essere il suo rivale o concorrente. Zappare all'acqua. Parlare di corda in casa dell'impiccato. Compiangersi e autocommiserarsi in modo esagerato, presentandosi sempre come vittima. Cosa vuol dire dalle stelle alle stalle Significato di dalle stelle alle stalle : per indicare il passaggio brusco da una condizione di agiatezza o favore popolare a una di miseria o dimenticanza av. *stalla. Innamoramento improvviso e violento. Zappare all'acqua. Ha preso una bella sbandata per quella ragazza. Mentre invece "passare dalla padella alla brace" vuol dire passare da una brutta situazione a una situazione ancora più brutta. Prendere in giro qualcuno. Lisciare la coda al diavolo. Piegare il collo. dalle stelle alle stalle. Prendere in giro. Andare, arrivare, salire alle stelle, salire molto in alto: le sue grida arrivavano fino alle stelle; il prezzo dei libri è salito alle stelle || Dalle stelle alle stalle, per indicare un repentino mutamento di condizione in senso negativo || Levare, portare qualcuno alle stelle, fino alle stelle, esaltarlo, magnificarne le doti Passare come una meteora. Piantare baracca e burattini. Perdere la pazienza. Raccontare bugie. Se alla fine del 2011 si chiedeva chi fosse il Re Mida della finanza mondiale, colui capace di trasformare il piombo in oro avreste avuto un solo nome come responso: John Paulson, gestore dell’omonimo fondo. Fare la zuppa nel paniere. Queste frasi vengono da fonti esterne e potrebbero essere non accurate. Cadere bruscamente da una condizione di ricchezza, di prestigio, alla miseria, all'essere oggetto di disprezzo e di condanna. Cadere in (o prendere) un abbaglio. Infiascare la nebbia. Parlare privatamente. Il futuro di Markus Braun, amministratore delegato e maggiore azionista della società, non si preannuncia facile. Affrontare con risolutezza, senza diplomazia. Parlare tanto per il puro piacere di ascoltarsi. Fare la zuppa nel paniere. Lisciare la coda al diavolo. Fare la zuppa nel paniere. Risultati: 23. Definizione di Treccani. In meno di due anni è passata dalle stalle alle stelle. Per far partire il video, cliccaci sopra! Preoccuparsi, risentirsi. Cercare di raddrizzare le gambe ai cani. La strada era deserta e pioveva a dirotto, a un tratto ho visto un’ombra che si avvicinava verso di me; non vi dico che spaghetto mi son preso! Infiascare la nebbia. Nessun risultato trovato per questo significato. Cercare di convincere gli altri ad azioni che non si ha la minima intenzione di fare in prima persona. : passare dalle stelle alle stalle. Prendere (o cogliere) la palla al balzo. Pigliare di mira qualcuno. Passare molto velocemente (detto di persona, fama, moda, ecc.) Lusingare con servilismo. Imporre condizioni gravose, sfavorevoli. Dalle stelle alle stalle: un caso esemplare di drawdown. Fare il lavoro di Sisifo. Non lasciarsi sfuggire l'occasione buona, coglierla subito. Parlare a uno di cose che gli rinnovano la vergogna o il risentimento, con ciò mostrando grave indelicatezza e mancanza di tatto. Stalle: dizionario, significato e curiosità dalle stelle alle stalle. This semester, I plan to go from honor roll to toilet roll. Prendere la fortuna per i capelli. Partire in quarta. Lasciare improvvisamente un'impresa e coloro che in quella ci erano compagni; cessare in tronco un'attività. Perdere il ranno e il sapone. Predicare il digiuno a pancia piena. Predicare bene e razzolare male. Prendere nella rete. Perdere la bussola. Infiascare la nebbia. Perdere il pelo ma non il vizio. Portare vasi a Samo. Prendere per oro colato. Esempi di utilizzo. Cogliere con abilità l'occasione nel momento in cui si presenta. Picchia e repicchia. Parlarsi addosso. to come down in the world. La paronomasia si realizza quando vengono accostate due parole dal suono simile ma dal significato diverso (come nell’espressione “capire fischi per fiaschi”) che diventa ancora più incisiva quando le due parole in questione richiamano significati opposti (come nell’usuale “passare dalle stelle alle stalle”). Fig. Esatti: 23. Significato dei proverbi italiani e detti latini . Portare coccodrilli in Egitto. Seminare al vento. Fig. Prendere per i fondelli. Passare sotto le forche caudine. ~ Le ragioni di questo passaggio sono tante. Pagare la pena di una cattiva azione. Seminare al vento. Sfogare su di lui la propria ira. Cercare di raddrizzare le gambe ai cani. Lisciare la coda al diavolo. Avere, mettere addosso una fifa blu Seminare al vento. Picchiare di santa ragione. Nel video viene spiegato cosa significa "passare dalle stelle alle stalle". Picchiare fortissimo qualcuno. Cosa ha fatto nascere il Movimento Cinque Stelle? Confondere una cosa con un'altra. Pestare i piedi a qualcuno. La funzione degli esempi è unicamente quella di aiutarti a tradurre la parola o l'espressione cercata inserendola in un contesto. Pelare l'orso. Passare in cavalleria. Seminare al vento. Gli attori se la prendevano con lui perché non avevano il coraggio di venire a lamentarsi a me. Pagare (o scontare) il fio. Subire una grave umiliazione, non avendo alternative. Scopare il mare. Infiascare la nebbia. In base al termine ricercato questi esempi potrebbero contenere parole volgari. Zappare all'acqua. Una papera è un vistoso errore materiale commesso involontariamente, soprattutto nel parlare o nello scrivere, spesso consistente in un buffo scambio di parole o di sillabe. Prendersela con qualcuno. Lisciare la coda al diavolo. Prendere delle grane. Fare atto di sottomissione. Prendere nero per bianco. Per esempio, nell'episodio della decima stagione Dalle stelle alle stalle, gli sceneggiatori inserirono una scena nella quale Homer ammise di […] non saper leggere. Par exemple, dans l'épisode Homer fait son cinéma (saison 10, 1998), les scénaristes ont inclus une scène […] ou Homer admet ne pas savoir lire. /* 728x90, creato 26/03/08 */ Fare una cosa inutile, superflua, come portare qualcosa in un posto che ne abbonda. Portare acqua al mare. Lisciare la coda al diavolo. || fig. Parlare una lingua o un dialetto incomprensibile e di suono sgradevole (quanto all'incomprensibilità, vale parlare greco, turco, arabo), o anche parlare in modo sgrammaticato. Ti preghiamo di segnalarci gli esempi da correggere e quelli da non mostrare più. Piantare in asso. Prendere all'amo. Andarsene improvvisamente; affrontare immediatamente, con la massima energia e prontezza, un lavoro o un problema. Portare acqua al mare. Fare un errore madornale, grossolano. Portare coccodrilli in Egitto. Prendersi il boccone. Perdere tempo e fatica. una seccatura. English Translation of “stalla” | The official Collins Italian-English Dictionary online. Over 100,000 English translations of Italian words and phrases. Scambiare una cosa per un'altra, capire a rovescio. Parlare male di cose giudicate intoccabili e indiscutibili. Zappare all'acqua. Scopare il mare. Fare il lavoro di Sisifo. *stall «sosta, dimora»]. Prendere un granchio. Non tenerne conto. essere la buona stella di qualcuno. Prendere due piccioni con una fava. Parlare a quattr'occhi. Prendere alla leggera, senza dare importanza. Lisciare la coda al diavolo.